春风拂拂横秋水,掩映遥相对。只知长作碧窗期,谁信东风吹散彩云飞。
银屏梦与飞鸾远,只有珠帘卷。杨花零落月溶溶,尘掩玉筝弦柱画堂空。
春风拂拂,相爱的男女频送秋波。无限情意,尽在不言之中。只是从今往后只能在窗前盼望你的归来,东风恶,欢情薄,彩云乱飞,从此各奔东西。
曾经的爱情仿似像大梦一场,留下的只有珠帘卷起。杨花渐渐零落,飞得满院都是濛濛的一片,月色明亮皎洁,洒在庭院里。当初共弹的玉筝弦柱,现在也积上厚厚的一层灰尘,再也没有人去动它。
拂拂:微风吹动的样子。横秋水:指男女之间频送秋波。
碧窗:碧绿色的纱窗。这里代指男女欢会处。
东风:比喻破坏男女爱情的恶势力。彩云:代指主人公所钟情的人。
溶溶:形容月光荡漾。
参考资料:
1、古诗文网经典传承志愿小组.白马非马译注,作者邮箱:930331075@qq.com
拂拂:微风吹动的样子。横秋水:指男女之间频送秋波。碧窗:碧绿色的纱窗。这里代指男女欢会处。东风:比喻破坏男女爱情的恶势力。彩云:代指主人公所钟情的人。
溶溶:形容月光荡漾。
等一下,要更符合背景的描述,不是翻译,是创作背景。比如:主人公与意中人曾在春日碧窗下相誓长久相守,不料东风骤起,意中人如彩云般离散。此后每日独对银屏,梦境中与飞鸾相伴的时光愈发遥远,唯有珠帘常卷,看杨花飘落、月色溶溶,画堂里玉筝蒙尘,弦柱空立,满室凄凉。
再调整,更简洁,符合要求:主人公与恋人曾订下碧窗长守之约,后因东风(喻变故)离散。此后独居空堂,银屏梦远,珠帘常卷,杨花零落时月色溶溶,玉筝蒙尘,弦柱空立,满是离别后的孤寂。
主人公与恋人曾在碧窗下约定长相厮守,不料东风忽起,恋人如彩云般离散。此后独居画堂,银屏中的梦与飞鸾渐远,唯有珠帘卷起,看杨花零落、月色溶溶,玉筝蒙尘,弦柱空立,满室凄凉。
春风拂拂横秋水,掩映遥相对。只知长作碧窗期,谁信东风吹散彩云飞。银屏梦与飞鸾远,只有珠帘卷。杨花零落...