仲尼既已没,余亦浮于海。
昏见斗柄回,方知岁星改。
虚舟任所适,垂钓非有待。
为问乘槎人,沧洲复何在。
孔夫子已经死了许多年,我如今也在乘船浮游大海。
天黑见北斗星斗柄掉转,才知道新的一年已经到来。
任轻便的木船随意飘去,垂下钓竿并没有什么期待。
问一问那乘槎归来的人,海上仙洲究竟在什么地方?
仲尼:即孔子。孔子姓孔名丘,字仲尼,后世尊称为孔子。
浮于海:用《论语·公冶长》“子曰:‘道不行,乘桴浮于海’”语意,表示不得志而避世。
昏:黄昏,天色将晚时。斗柄:指北斗七星第五至第七的三颗星。回:指回复到前一年年终时的位置。北斗星方位随季节变换而跟着移动,所以古人从斗柄所指方向可以推知不同的节候。
岁星:即木星。古人以其岁行一次,用以纪年。岁星改,是说一年又要过去了。
虚舟:轻舟。
“垂钓”句:意思是诗人自己虽隐居垂钓,但并不似姜太公那样有所等待。
乘槎人:《博物志》:“旧说云天河与海通。近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去来。不失期,人有奇志,立飞阁于槎上,多积粮,乘槎而去。”槎,指竹、木筏。
沧洲:指海上可供隐居之处。
参考资料:
1、邓安生 孙佩君.孟浩然诗选译.成都:巴蜀书社,1990:33-34
仲尼:即孔子。孔子姓孔名丘,字仲尼,后世尊称为孔子。浮于海:语意,表示不得志而避世。
昏:黄昏,天色将晚时。斗柄:指北斗七星第五至第七的三颗星。回:指回复到前一年年终时的位置。岁星:即木星。古人以其岁行一次,用以纪年。岁星改,是说一年又要过去了。
虚舟:轻舟。
乘槎人:槎,指竹、木筏。沧洲:指海上可供隐居之处。
孔子去世之后,诗人独自乘船漂泊于海上。日子一天天过去,直到黄昏看见北斗星的斗柄回转,才惊觉岁星已经变换,时光悄然流逝。他乘着像虚舟一样无拘无束的船,随波逐流,垂钓也并非为了等待什么收获。此时他忽然想问那传说中乘槎上天的人,曾经向往的隐士栖居的沧洲,如今又在哪里呢?
等一下,需要检查是否符合要求:仅返回背景,不要解释。再调整得更连贯:
孔子去世后,诗人浮身于海上。黄昏时见北斗斗柄回转,才知岁星更换,时光流逝。他乘虚舟任随飘泊,垂钓不为等待。此时询问乘槎之人,隐士所居的沧洲究竟在何处。
或者更贴合原句顺序:
仲尼去世之后,我也漂浮在海上。黄昏看见斗柄回转,才知道岁星已经改变。乘着虚舟随意而行,垂钓并非有所期待。想问那乘槎的人,沧洲又在哪里。
不对,用户要求的是“创作诗词的背景”,不是翻译诗句。需要把这些元素转化为创作时的背景情境:
诗人身处孔子去世后的时代,感慨世风日下,于是乘船漂泊海上。岁月流逝,黄昏时见北斗斗柄转移,惊觉年复一年。他以虚舟自喻,随波逐流,垂钓聊以自遣,并非为求名利。此时忽然想起传说中乘槎上天的人,不禁疑惑昔日隐士们栖居的沧洲,如今已无处可寻。
再简化,符合“仅返回背景文本”:
孔子去世后,诗人漂泊海上,见斗柄回转知岁星变换,乘虚舟任行,垂钓无待,忽问乘槎人沧洲所在。
或者更完整一点:
孔子去世之后,诗人独自漂泊于海上。时光流转,黄昏时见北斗斗柄回转,才惊觉岁星已改。他乘着虚舟随波逐流,垂钓并非为了等待什么。此时他问那传说中乘槎的人,隐士居住的沧洲又在哪里。
对,这样应该符合要求了,没有解释,只是背景内容。
孔子去世后,诗人漂泊于海上,黄昏见北斗斗柄回转方知岁星变换,乘虚舟任随所往,垂钓非有所待,此时询问乘槎之人隐士栖居的沧洲何在。
仲尼既已没,余亦浮于海。昏见斗柄回,方知岁星改。虚舟任所适,垂钓非有待。为问乘槎人,沧洲复何在。