首页/诗词歌赋/赏析注释/正文

苏轼[游白水书付过]译文

【译文】

绍圣元年十月十二日,我和最小的儿子苏过游览白水山的佛迹院。我们在温泉里洗澡,水热得很,其源头大概可以煮熟东西吧。沿着山腰向东走,稍微再向北转,有条瀑布高述七八百尺。山中有八九个曲折的地方,每个曲折的地方都被瀑布奔流冲积成为水潭,深的潭用绳子吊着石头垂下去五丈深还不到底。瀑布冲入潭里溅起的水花象雪飞,其声音却象雷响,既使人喜欢又使人害怕。山崖上有几十个大人的脚印,这就是所谓佛迹了。

傍晚回家,倒转身来走,观看野火烧山,火势很大。我们一下子就越过了几个山谷,到了江边,山间的明月已经升起,我们在江中一面划船,一面玩弄着溅起的水花和月影。

回到家,已经二更了,我又和苏过喝起酒来,吃着那余甘煮成的菜。看着自己的身影颇感颓废,再也不能熟睡,便写了这篇文章来给苏过。东坡老人。

【注释】

[1]绍圣元年:即1094年。绍圣,北宋哲宗的年号。

[2] 幼子过:苏轼的第三子苏过。

[3] 白水:山名,在今广东博罗县东北[4]汤池:即汤泉。

[5]殆:(daì)大概,差不多。

[6]循:沿着。

[7]少北:稍向北。

[8]悬水:瀑布。

[9]折:这里是弯转的意思。

[10]辄(zhé)为:就是。辄,就。

[11]雪溅雷怒:形容瀑布坠入深潭,溅起雪白的水花,发出轰鸣的声音。

[12]水崖:水边的山崖。

[13] 倒(dào)行:顺来路回去。

[14]甚:厉害。

[15]度:越过,过[16]击汰(tài):击水。汰,水波。

[17]掬(jū):用双手捧取。

[18]珠壁 :珠:指珍珠,壁:指圆形的玉。此指倒映在水中的月亮

[19]二鼓:二更(大约晚上十点多);古代击鼓报时。

[20]余甘:橄榄的别称。

[21]顾:回头看。

[22]寐:睡觉。

[23]书:写下。

[24]缒石:用绳系着石头向下。缒,用绳子拴住人或东西从上往下送。

[25]颓然:衰老的样子。

[26]熟:使动用法。使......成熟。

[27]百仞:这是夸张的说法;仞:古时以八尺或七尺为一仞。

[28]食:吃。

显示全部内容